以经典互译出版推动文明对话从亚洲命运共同

2019年8月21日,由中国出版协会、国际出版商协会和中国出版集团主办,新华书店总店、东方出版中心和《国际出版周报》承办,新华万维国际文化传媒(北京)有限公司和新华文创投资管理有限公司协办的2019国际出版企业高层论坛在京举办。来自中国、英国、墨西哥、法国、美国、德国、罗马尼亚、瑞典、日本、韩国、斯里兰卡、埃及、阿尔及利亚、黎巴嫩和中国香港等15个国家和地区的代表,200余位国内外出版高层人士出席论坛,围绕论坛主题“共享与共赢:新时代中外出版合作创新”,共同探讨用高质量的国际出版合作推进世界文明交流互鉴。

广西师范大学出版社集团总编辑汤文辉出席论坛并发表主题演讲

广西师范大学出版社集团总编辑汤文辉出席论坛,并作“以经典互译出版推动文明对话:从亚洲命运共同体走向人类命运共同体”主题演讲。汤文辉指出,亚洲是人类文明的重要发祥地之一,广袤的土地,不同的地理条件和气候环境,孕育了丰富多彩的文明和文化,在发展的过程中,不同文明文化之间沟通交流,相互促进,为世界文明的丰富性和多样性贡献了巨大的价值。文明之间的交流互鉴是文明发展、消除隔阂、促进理解的动态进程和重要方式,也是保持文化活力与创新动力的源泉。亚洲的发展迫切地要求亚洲各文明之间的对话、交流和互鉴,以应对各种挑战,进而构建亚洲命运共同体,并为建构人类命运共同体做出积极的贡献。

对于文明对话的过程,汤文辉提出典籍是文明的结晶,是文化的载体,是文明之间相互了解的必由之路。历史上,中华文明的发展一直得益于其他文明典籍的引进,经典互译对于推动文明对话、构建文明共同体而言至关重要。实施亚洲经典互译计划,出版界责无旁贷。

结合广西师范大学出版社的出版工作,汤文辉介绍了出版社在过去几年开展的经典互译项目:第一,以“东方智慧丛书”,组织中华典籍以东盟十国八种官方语言的翻译工程。《丛书》精心挑选代表中华文化的《诗经》《论语》《老子》等几十种典籍或专题,以全译、节译的方式翻译成东盟十国主要官方语言,(即泰语、越南语、印尼语、马来语、老挝语、柬埔寨语、缅甸语、英语),丛书汉外双语对照,为东盟各国读者了解中华文化经典提供一套高水准的优质读本。该项目集中了广西民大,广东外语外贸大学、北京语言大学等高校小语种翻译的专家学者,历时5年来,以高水准的翻译,已推出了首批100种图书的出版,得到了国内外学者的高度评价。

第二,积极引进亚洲各国文明的优秀出版成果。在马来西亚,广西师范大学出版社集团启动了与马来西亚语文局的大型经典互译出版项目,将首批翻译引进马来西亚的经典文学作品《太阳》等10部著作。在印度,启动了《印度百科全书》的翻译出版工作。

第三,以机构走出去,落实出版传播走进去、请进来。2018年11月,广西师范大学出版社集团在吉隆坡成立了马来西亚分社;2019年4月,成立日本东京事业部;2019年7月,在澳门地区成立澳门分社。都是以机构落地的方式,完善广西师大出版社集团在亚洲的合理布局,提升出版传播能力。

第四,积极搭建亚洲文明与西方文明在出版及文化沟通方面的桥梁。广西师范大学出版社集团在2016年收购英国ACC出版集团之后,启动“艺术之桥(The Arts Bridge)”跨界艺术文化国际传播项目,以国际出版的形式,将亚洲创意、亚洲设计、亚洲艺术家、亚洲出版在全球范围内、特别是西方主流渠道进行传播。每年甄选“年度艺术家”“年度设计师”“年度致敬项目”,在北京国际图书博览会、法兰克福书展、伦敦书展上以专门的展台进行推广。“艺术之桥”不仅向世界展示中国、向西方展示亚洲,还在世界范围内增进艺术的整合和互通。此外,广西师范大学出版社集团通过对澳大利亚视觉出版集团的收购及业务整合,为亚洲建筑设计与西方建筑设计的沟通交流,搭建起了通畅的渠道。几年来,广西师范大学出版社集团既将西方的优秀设计实践如《海绵城市》带到东方,也将东方的优秀设计如《中国园林别墅》带到西方。打造了东西方建筑艺术领域交流沟通的重要平台。

演讲最后,汤文辉表示在文明对话的高度上,出版业的价值得到了充分彰显,出版人的使命尤其重要,广西师范大学出版社集团愿与广大同行一道,通过经典的翻译出版传播,推动文明对话,为构建亚洲命运共同体乃至人类命运共同体,贡献出版业应有的价值。(黎金飞)

嘉宾合影

原文转自:广西师大出版社



转载请注明:http://www.abuoumao.com/hytd/5257.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7