重新翻译黎巴嫩诗人纪伯伦的我曾七次鄙视
治疗白癜风的最佳方法 http://m.39.net/baidianfeng/a_4202013.html
上一篇文章: 19上半年进口片占总票房475,国产 下一篇文章: 丰田霸道后面的TXTXLVX都是什么
因为疫情封控,被关在家里没事做,我无意中再次读到了中学时代很喜欢的一首诗《我曾七次鄙视我的灵魂》。我仔细地阅读了英文的原文,发现我们之前读到过的翻译版本出入也比较大,于是我试着自己翻译一下,与大家分享。
《我曾七次鄙视自己的灵魂》是纪伯伦以“自己的灵魂”为名,看穿人性所共有弱点的一首诗。诗句简单有力发人深省,督促人们拥有更高的精神境界,呼吁人们涤荡自己的灵魂,唾弃丑恶,追求高尚。
这首诗被翻译成中文后,也广为中国人喜爱。但是由于诗歌原文立意高远、内容深奥,尤其是第2句与第7句不太好翻译。网上流传的几个版本,本人都觉得不到位,所根据自己的理解,以也试着翻译一个版本,不对的地方,敬请网友们拍砖交流。
英文原文
SeventimeshaveIdespisedmysoul:——KahlilGibran
ThefirsttimewhenIsawherbeingmeekthatshemightattainheight.
ThesecondtimewhenIsawherlimpingbeforethecrippled.
Thethirdtimewhenshewasgiventochoosebetweenthehardandtheeasy,andshechosetheeasy.
Thefourthtimewhenshe
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hykh/1269.html